您的位置: 娱乐频道 -> 焦点 -> 热点 ->
 

揭开外交部翻译高手们的神秘面纱(图)

日期:2006-12-10 9:29:45  作者:佚名  来源:转载

他们是为外交而生的一个群体;他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;他们说自己所从事的工作是「达其意,通其欲」,永远有「遗憾」。外事翻译这个古老的职业,借助现代大众传媒,被演绎得历久弥新,充满魅力。



1.这是外交部长李肇星答记者问时的现场翻译


 
帖子附图:
2002年10月23日,原国家主席江在休斯敦市南部的约翰逊航天中心参观时和美国宇航员托马斯交谈。右边站着的这位就是翻译,这位老兄我们经常在电视上可以看到,出镜率颇高。
 
帖子附图:
3.这是胡锦涛主席访美期间,会见华盛顿州州长。后面两位都是翻译。

 
帖子附图:
4.访美期间,为便于交流,外交部为胡主席夫人刘永清也安排了翻译。这是在白宫草坪举行的欢迎仪式上,两国元首夫人在一起。站在元首夫人身后的这位美眉就是翻译。
 
帖子附图:
4.这是原国务院朱总理会见中外记者。朱总理身边这位埋头认真记录的就是翻译,好象还是上面给江主席翻译的那位老兄。
 
帖子附图:
6.现场记者招待会对翻译人员的要求特别高,由于是现场直播,而且有些重要的记者招待会是向全世界同步直播,这就要求翻译人员应在第一时间翻译出首长的发言,做到既准确又快速
 
帖子附图:
7.全国政协主席贾庆林会见尼泊尔国王。后排为外交部翻译室英语翻译周宇。
 
帖子附图:
8.能够随同领导人出访的,都是翻译室当之无愧的佼佼者。可出访的风光背后又饱含辛苦,活动一场接一场,从早到晚连轴转,马不停蹄。“虽然累,但心里舒服。一天下来,翻译的任务结束了,领导还要为第二天的活动思考。主席和总理都不休息,他们经常跟工作人员说辛苦了,我们觉得他们最辛苦”。翻译员如是说。这是胡锦涛主席与摩洛哥穆罕默德六世国王举行会谈。中间这位就是翻译。
 
帖子附图:
中国高级外交翻译官最重要的品质,那就是“忠于祖国,忠于人民,政治可靠,站稳立场。”

  外交谈判重大而敏感。作为外交翻译,要力图精益求精,尽可能准确,把握敏感问题,这也是他们区别于其它翻译的优势和长处。而外交素养的形成,一方面得益于在业务培训中对外交政策和国别政策的掌握;另一方面,翻译服务于外交一线的特点,也让他们有了向领导人直接学习的经历。
 
帖子附图:
∷相关娱乐评论∷    (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

[]